Chercheur principal : Yvan Leanza
Co-chercheurs : Isabelle Boivin, Camille Brisset, Ghayda Hassan, Marie-Rose Moro, Ellen Rosenberg, Cécile Rousseau. METISS et CSSS de la Montagne 2011-2012.
Peu de données nous informent des caractéristiques des soins psychiatriques et psychothérapeutiques de haute qualité en présence d’une barrière linguistique. La plupart des auteurs présentent des principes et lignes directrices dans les services auprès d’adultes, mais peu d’études ont détaillé les spécificités du travail avec interprète en santé mentale pour enfants et adolescents. À ce stade, il semble essentiel de développer des connaissances empiriques concernant ces enjeux et les moyens d’y faire face. De telles données sont essentielles en vue d’émettre des recommandations pour améliorer l’organisation des services et la qualité des soins en santé mentale auprès de cette population.
Objectifs : Le premier objectif de ce projet était d’explorer les enjeux autour de l’intégration d’interprètes dans le cadre d’une intervention en santé mentale auprès d’enfants et d’adolescents dans deux cliniques (l’une à Montréal, l’autre à Paris) qui ont développé une expertise dans le domaine de la santé mentale transculturelle. Le second objectif était de voir comment ces enjeux s’inscrivaient dans leurs contextes socioculturels respectifs.
Méthodologie : Un devis qualitatif a été utilisé étant donné la nature exploratoire de l’étude et afin de mettre l’accent sur la compréhension et la signification de l’expérience de la rencontre thérapeutique telle que subjectivement perçue par les thérapeutes et les interprètes.
La méthode du focus groupe permet de recueillir des données qualitatives à travers une discussion orientée. Deux focus-groupes ont donc été menés auprès de cliniciens (l’un à Montréal, l’autre à Paris) et deux autres ont été réalisés avec des interprètes (l’un à Montréal, l’autre à Paris).
Résultats :Les participants ont décrit le développement de l’alliance de travail entre les interprètes et les praticiens, la délimitation des rôles de l’interprète, et les effets de la traduction sur les différentes personnes impliquées. L’intégration des interprètes dans une équipe clinique demeure un processus lent dans lequel les praticiens et les interprètes doivent réfléchir à un cadre commun, qui favorise la confiance, la compréhension mutuelle et qui favorise la contribution de chacun à l’intervention. La présence de l’interprète semble thérapeutique.
Publications
Leanza, Y., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2013). The patients’ Lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters. Communication and Medicine 10(1), 13-25.
Brisset, C., Leanza, Y., &Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care. A systematic review and a meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counselling, 91, 131-140.
Brisset, C., Y. Leanza, E. Rosenberg, B. Vissandjee, L. Kirmayer, G. Muckle, S. Xenocostas and H. Laforce (2013). Language Barriers in Mental Health Care: A Survey of Primary Care Practitioners.
Leanza, Y., Miklavcic, A., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2014). Working with interpreters. In L. Kirmayer, C. Rousseau & J. Guzder (Ed.), Cultural Consultation: Encountering the Other in Mental Health Care (p. 89-114). New-York: Springer Science + Business Media.
Boivin, I., Leanza, Y., Moro, M. R., Rousseau, C., Brisset, C., Rosenberg, E. & Hassan, G..Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: the need for a framework. Transcultural Psychiatry. 52(3), 353-375
Leanza, Y., Brisset, C., Rocque, R., &Boilard, A. (2017). Challenges to and recommendations for working with a community interpreter in mental health. A Canadian perspective. In E. Jacobs & L. Diamond (Ed.), Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives (p. 56-70). Bristol: Multilingual Matters.
Brisset, C. and Y. Leanza (2015). L’interprétariat en santé mentale à Montréal. Cahiers de Rhizome – L’interprétariat en santé mentale, (55)