Sept stratégies pour collaborer avec l’interprète de service public
Introduction:
L’Interprétation de Service Public (ISP) s’intègre graduellement à la société québécoise. Les mécanismes institutionnels et organisationnels destinés à encadrer cette pratique interprétative ne sont pas généralisés à l’ensemble des services publics de la province, et là où ils le sont, de nombreux défis demeurent.
Objectif:
L’étude avait pour objectif de fournir à l’intervenant oeuvrant dans le secteur de la santé mentale des stratégies concrètes pour favoriser la collaboration avec l’interprète de service public.
Méthode:
Une lecture critique de la littérature (narrative overview) a été effectuée afin d’offrir un regard neuf sur l’objet d’étude, déjà existant. Parce qu’elle offre une synthèse critique d’informations clés du domaine, cette méthode répond particulièrement bien aux besoins du lecteur qui n’est pas à jour dans les avancées du domaine.
Résultats:
La lecture critique a d’abord permis de circonscrire 2 défis généraux concernant l’intervenant appelé à collaborer avec l’interprète de service public, soit la reconnaissance du rôle de celui-ci et la reconnaissance de la diversité des situations de communication aptes à favoriser leur collaboration. Sept stratégies de collaboration interprofessionnelle à la disposition de l’intervenant ont été formalisées pour répondre à ces défis : 1) utilisation des vocabulaires tirés de la Typologie des positionnements de l’interprète de service public (René de Cotret et coll., en cours de publication) et de la Typologie des postures de l’interprète de service public (Leanza, 2005) ; 2) obtention des informations à transmettre dans la demande de service ; 3) allocation de temps pour le briefing avec l’interprète ; 4) et pour le débriefing ; 5) appui à la présentation de l’interprète ; 6) encadrement du small et du big talk ; 7) promotion de la continuité des soins.
Discussion:
La présente étude offre un regard neuf sur certaines lignes de tension caractéristiques du domaine de l’ISP. Les 7 stratégies de collaboration proposées constituent une réponse à celles-ci et visent à améliorer la qualité de la communication interculturelle et des services offerts à l’usager en favorisant le transfert de connaissances. Elles sont spécifiquement adressées aux utilisateurs des connaissances, tiennent comptent de leur pratique et sont articulées dans un langage familier.