L’intervention avec interprètes auprès de personnes allophones au Québec pendant la première année de la pandémie de la COVID-19


Chercheur.e.s

 Naïma Bentayeb, Monica Ruiz-Casares, Yvan Leanza, Mélanie M. Gagnon et Jill Hanley

Assistant.e.s et professionnel.le.s

Prosper Kaboré (IU SHERPA) et Angela Wang (UOttawa)

Financement

Institut universitaire SHERPA, Centre d’expertise sur le bien-être et l’état de santé physique des réfugiés et des demandeurs d’asile, Centre for Research on Children and Families – Université McGill

Contexte

Alors que la communication est un enjeu omniprésent durant l’intervention en santé et services sociaux auprès de personnes allophones au Québec, la pandémie de la COVID-19 a accentué les défis que rencontrent les acteurs impliqués dans cette intervention : intervenant.e.s; usager.ère.s et interprètes. Bien que la littérature soit abondante sur l’interprétation dans les services de santé et les services sociaux, peu ou pas d’études ont porté sur dans le contexte d’une crise sanitaire, et aucune au Québec. Les objectifs de ce projets de recherche visent à documenter les enjeux rencontrés par les acteur.rice.s terrain en santé et services sociaux au Québec en termes d’interprétation à distance en contexte de crise sanitaire; et à recenser les pratiques utilisées ou les pratiques innovantes développées, s’il y a lieu, par les acteur.rice.s terrain en santé et services sociaux au Québec en contexte de crise sanitaire.

Méthodologie

Entre octobre 2020 et octobre 2021, nous avons invité des intervenant.e.s qui travaillent auprès d’une population allophone et des interprètes dans 11 territoires de CI(U)SSS du Québec ainsi que plusieurs regroupements et organismes communautaires.L e questionnaire portait sur le travail des intervenant.e.s et des interprètes avant le début de la pandémie de la COVID-19 (c’est-à-dire avant le 13 mars 2020) et durant la COVID-19 (c’est-à-dire à partir du 13 mars 2020). 521 intervenant.e.s et 103 interprètes ont répondu au questionnaire. Nous avons pu analyser les réponses de 362 intervenant.e.s et de 67 interprètes

Principales contributions

Cette recherche nous a permis de :

  • confirmer certains enjeux connus en intervention auprès de personne allophones. Elle a par ailleurs pu documenter les enjeux propres à une situation de crise sanitaire (distanciation, recours à la technologie, etc.);
  • confirmer des pistes d’action pour soutenir les intervenant.e.s et les interprètes en tout temps et spécifiquement en situation de crise sanitaire.

Les infographies présentent une partie des thèmes émergents de l’analyse, notamment :

  • Les modalités d’intervention auprès de personnes allophones en présence d’interprètes;
  • Les stratégies les plus utilisées en cas d’absence ou non-accessibilité d’un.e interprète formé.e;
  • Les difficultés et les enjeux rencontrés par les intervenant.e.s selon les modalités;
  • Les adaptations organisationnelles et le soutien offert aux intervenant.e.s.

L’intervention avec interprètes auprès de personnes allophones au Québec pendant la Première année de la pandémie de la COVID-19
Naïma Bentayeb et Angela Wang
5 p.

Français

 

 

Intervention with interpreters for allophones in Quebec during the first year of the COVID-19 pandemic
Naïma Bentayeb et Angela Wang
5 p.

Anglais

Membres et équipe SHERPA

Naïma Bentayeb

Chercheure d'établissement, Institut universitaire SHERPA, CIUSSS Centre-Ouest-de-l'Ile-de-Montréal

Mónica Ruiz-Casares

Mónica Ruiz-Casares

Professeure, School of Child & Youth Care, Toronto Metropolitan University

Mélanie M. Gagnon

Psychologie, Cheffe de services en transfert de connaissances, CERDA, CIUSSS Centre-Ouest-de-l'Ile-de-Montréal

Jill Hanley

Jill Hanley

Directrice scientifique, Institut universitaire SHERPA; Professeure titulaire, École de travail social, Université McGill