L’évaluation psychologique avec interprète : une pratique en 3 phases (l’avant — le pendant — l’après)


Burdeus-Domingo, N., Brisson, A. & Leanza, Y. (2021, février)
Santé mentale au Québec
45 (2) | 61–78.

Le besoin des services d’un interprète dans le domaine de la santé pour traiter des patients allophones est, de nos jours, indiscutable. La littérature scientifique fait la démonstration de ce besoin dans toutes les spécialités médicales. En santé mentale, la situation est particulièrement sensible lorsqu’une évaluation psychologique nécessite les services d’un interprète.

Objectifs:
Explorer les meilleures pratiques mises en évidence par la littérature précédente pour le travail avec un interprète en santé mentale et les appliquer au contexte particulier des évaluations psychologiques.

Méthodes:
Une synthèse des principales recommandations fournies par la recherche pour communiquer par l’intermédiaire d’un interprète a été effectuée.

Résultats:
Une compilation des meilleures pratiques pour garantir une évaluation psychologique de qualité lors du travail en partenariat avec un interprète est fournie, en se concentrant sur les principales questions à prendre en compte lors de l’évaluation de patients linguistiquement et culturellement divers. Cette compilation est organisée en 3 phases : avant, pendant et après la consultation. Par exemple, la nécessité de préparer la rencontre avec l’interprète (briefing), l’impossibilité de demander une interprétation « mot à mot » (sauf dans des cas très particuliers) et la nécessité d’un débriefing avec l’interprète pour compléter l’évaluation.

Discussion:
Les professionnels de la santé mentale peuvent optimiser leur collaboration avec les interprètes dans l’évaluation psychologique en appliquant ce modèle en 3 phases, ce qui améliorera la communication interculturelle.